Вместо эпиграфа...

среда, 2 февраля 2011 г.

Кошачьи страсти

Пушистый 2011 год вошел в нашу жизнь, своенравный и непредсказуемый. Какие фразеологизмы спрятались в картинках? Знаете ли Вы их значение? Историю?



Ответы жду в комментариях! Продолжение следует:)

13 комментариев:

  1. 1. "Купить кота в мешке" значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.
    Поговорка эта - плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском и в немецком.
    Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он "продал кота в мешке".
    Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: "выпустить кота из мешка", то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное - известным.
    2."Кот наплакал" значит: очень мало (об очень малом количестве чего-либо или кого-либо).
    3."Мартовский кот" значит: кот-гуляка, озорник.
    Люба Кобик 6А

    ОтветитьУдалить
  2. Михальчук Дарья7 февраля 2011 г. в 19:29

    Михальчук Дарья 6а класс.
    1. Кот в мешке.
    "Купить кота в мешке" значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.
    Поговорка эта - плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком.
    2. Кот наплакал.
    Очень мало (об очень малом количестве чего-либо или кого-либо).
    3. Мартовский кот.
    Это кот,который после долгой зимы ищет себе подругу,а если подруга не находится,кот громко мяукает!

    ОтветитьУдалить
  3. Тенишева Вика 6а
    1 Купить кота в мешке -
    «Купить кота в мешке» значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках по­купки.
    Поговорка эта - плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, анг­личане заменили кота поросенком), и в немецком.
    Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негод­ную вещь другому, говорят, что он «продал кота в мешке».
    Широко распространено в немецкой речи еще одно вы­ражение: «выпустить кота из мешка», то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное - известным.

    2 Кот наплакал ( очень мало,совсем немного чего-либо )
    3 Орать, как мартовский кот ( кричать очень громко )

    ОтветитьУдалить
  4. Лада Михайлова11 февраля 2011 г. в 17:29

    Первая картинка обозначает фразеологизм"кот в мешке".«Купить кота в мешке» значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.


    Поговорка эта - плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком.


    Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он «продал кота в мешке».
    Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: «выпустить кота из мешка», то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное - известным.
    Вторая картинка обозначает фразеологим"кот наплакал".Выражение могло возникнуть на базе фольклорных песен. По образности это экспрессивное преуменьшение, основанное на невозможности кошачьего «плача». Коты не проливают слез, да еще в таком количестве, которое можно было бы измерить, отсюда значение фразеологизма: 'очень мало, крайне недостаточно'.
    Третья картинка обозначает фразеологизм"мартовский кот".Они очень много гуляют и если тебе скажут, что ты гуляешь, как мартовский кот то это значит пора домой. Также они очень громко и много орут.

    ОтветитьУдалить
  5. Саида Бабаева11 февраля 2011 г. в 19:50

    1-кот в мешке: приобрести что-либо не зная о качестве и недостатках покупки.Поговорка эта — плод французского остроумия.
    2-кот наплакал:очень мало чего-либо или кого-либо.фразеологическая полукалька. Кот – считается общеславянским заимствованием из латинского языка.
    3-мартовский кот:много гулять, громко кричать.

    ОтветитьУдалить
  6. Бушуева Анастасия11 февраля 2011 г. в 19:54

    Первая картинка означает фразеологизм "кот в мешке".Эта поговорка плод французкого остроумия.Значит:преобрести что - либо, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.Вторая картинка означает фразеологизм "кот наплакал" значит что чего - то чрезвычайно мало.Например:у самих хлеба - кот наплакал , а ты его, кормишь каждый день. (М.Шолохов).
    Третья картинка означает фразеологизм "Мартовский кот". Значит:У котов в марте настаёт период, когда они много гуляют.И когда человека называют "Мартовский кот", это значит что он много гуляет.А ещё в этот период коты громко мяукают.

    ОтветитьУдалить
  7. Матросова Катя11 февраля 2011 г. в 23:22

    1 ФРАЗЕОЛОГИЗМ: КОТ В МЕШКЕ.
    значение: что то не известное.
    употребляется:
    1.1 купить кота в мешке - приобрести что то неизвестное.
    1.2 вынуть кота из мешка - тайное сделать явным.
    2 ФРАЗЕОЛОГИЗМ: КОШАЧЬИ СЛЕЗЫ
    значение: для обидчика наступит расплата.
    употребляется: отольются мышке кошкины слезы.
    3 ФРАЗЕОЛОГИЗМ: МАРТОВСКИЙ КОТ
    значение: о коте в период спаривания, которое бывает ранней весной.
    употребление:
    3.1 гуляет как мартовский кот.
    3.2 орет как мартовский кот.

    ОтветитьУдалить
  8. 1:"Купить кота в мешке" - значит приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.
    Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он "продал кота в мешке".
    Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: "выпустить кота из мешка", то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное - известным.
    2: "Кот наплакал" - очень мало (об очень малом количестве чего-либо или кого-либо).
    3: "Мартовский кот" - коты издающие громкое мяукание в начале весны.
    Огурцова Настя 6а

    ОтветитьУдалить
  9. Богомолов Павел 6А19 февраля 2011 г. в 23:29

    1) "Кот в мешке" то есть "нечто неизвестное, с неизвестными качествами"
    2) "кот наплакал" то есть "очень мало,немного"
    3) "мартовский кот" то есть "любвиобильный человек"

    ОтветитьУдалить
  10. Дрилль Виктория 6а21 февраля 2011 г. в 20:30

    1."Купить кота в мешке"- значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.
    Поговорка эта - плод французского остроумия. Также она крепко прижилась и в русском языке, и в английском , и в немецком.
    2. «Кот наплакал« - значит: очень мало, немного.
    3. « Мартовский кот« - значит: гуляющий кот, озарник.

    ОтветитьУдалить
  11. Михайлов Дмитрий 6а26 февраля 2011 г. в 17:47

    1."Купить кота в мешке"- значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.
    Поговорка эта - плод французского остроумия. Также она крепко прижилась и в русском, в английском , и в немецком языках.
    2. «Кот наплакал« - значит: очень мало чего-либо.
    3. « Мартовский кот« - значит: гуляющий кот, озорник

    ОтветитьУдалить
  12. Кот в мешке, кошачьи слёзы, мартовский кот.

    ОтветитьУдалить
  13. Даша, хорошо. Но есть и вторая часть задания: найти и написать историю этих фразеологизмов. Где искать? В интернете, справочниках - всюду!

    ОтветитьУдалить