Пушистый 2011 год вошел в нашу жизнь, своенравный и непредсказуемый. Какие фразеологизмы спрятались в картинках? Знаете ли Вы их значение? Историю?
Ответы жду в комментариях! Продолжение следует:)
Ответы жду в комментариях! Продолжение следует:)
1. "Купить кота в мешке" значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.
ОтветитьУдалитьПоговорка эта - плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском и в немецком.
Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он "продал кота в мешке".
Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: "выпустить кота из мешка", то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное - известным.
2."Кот наплакал" значит: очень мало (об очень малом количестве чего-либо или кого-либо).
3."Мартовский кот" значит: кот-гуляка, озорник.
Люба Кобик 6А
Михальчук Дарья 6а класс.
ОтветитьУдалить1. Кот в мешке.
"Купить кота в мешке" значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.
Поговорка эта - плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком.
2. Кот наплакал.
Очень мало (об очень малом количестве чего-либо или кого-либо).
3. Мартовский кот.
Это кот,который после долгой зимы ищет себе подругу,а если подруга не находится,кот громко мяукает!
Тенишева Вика 6а
ОтветитьУдалить1 Купить кота в мешке -
«Купить кота в мешке» значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.
Поговорка эта - плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком.
Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он «продал кота в мешке».
Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: «выпустить кота из мешка», то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное - известным.
2 Кот наплакал ( очень мало,совсем немного чего-либо )
3 Орать, как мартовский кот ( кричать очень громко )
Первая картинка обозначает фразеологизм"кот в мешке".«Купить кота в мешке» значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.
ОтветитьУдалитьПоговорка эта - плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком.
Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он «продал кота в мешке».
Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: «выпустить кота из мешка», то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное - известным.
Вторая картинка обозначает фразеологим"кот наплакал".Выражение могло возникнуть на базе фольклорных песен. По образности это экспрессивное преуменьшение, основанное на невозможности кошачьего «плача». Коты не проливают слез, да еще в таком количестве, которое можно было бы измерить, отсюда значение фразеологизма: 'очень мало, крайне недостаточно'.
Третья картинка обозначает фразеологизм"мартовский кот".Они очень много гуляют и если тебе скажут, что ты гуляешь, как мартовский кот то это значит пора домой. Также они очень громко и много орут.
1-кот в мешке: приобрести что-либо не зная о качестве и недостатках покупки.Поговорка эта — плод французского остроумия.
ОтветитьУдалить2-кот наплакал:очень мало чего-либо или кого-либо.фразеологическая полукалька. Кот – считается общеславянским заимствованием из латинского языка.
3-мартовский кот:много гулять, громко кричать.
Первая картинка означает фразеологизм "кот в мешке".Эта поговорка плод французкого остроумия.Значит:преобрести что - либо, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.Вторая картинка означает фразеологизм "кот наплакал" значит что чего - то чрезвычайно мало.Например:у самих хлеба - кот наплакал , а ты его, кормишь каждый день. (М.Шолохов).
ОтветитьУдалитьТретья картинка означает фразеологизм "Мартовский кот". Значит:У котов в марте настаёт период, когда они много гуляют.И когда человека называют "Мартовский кот", это значит что он много гуляет.А ещё в этот период коты громко мяукают.
1 ФРАЗЕОЛОГИЗМ: КОТ В МЕШКЕ.
ОтветитьУдалитьзначение: что то не известное.
употребляется:
1.1 купить кота в мешке - приобрести что то неизвестное.
1.2 вынуть кота из мешка - тайное сделать явным.
2 ФРАЗЕОЛОГИЗМ: КОШАЧЬИ СЛЕЗЫ
значение: для обидчика наступит расплата.
употребляется: отольются мышке кошкины слезы.
3 ФРАЗЕОЛОГИЗМ: МАРТОВСКИЙ КОТ
значение: о коте в период спаривания, которое бывает ранней весной.
употребление:
3.1 гуляет как мартовский кот.
3.2 орет как мартовский кот.
1:"Купить кота в мешке" - значит приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.
ОтветитьУдалитьИнтересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то негодную вещь другому, говорят, что он "продал кота в мешке".
Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: "выпустить кота из мешка", то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное - известным.
2: "Кот наплакал" - очень мало (об очень малом количестве чего-либо или кого-либо).
3: "Мартовский кот" - коты издающие громкое мяукание в начале весны.
Огурцова Настя 6а
1) "Кот в мешке" то есть "нечто неизвестное, с неизвестными качествами"
ОтветитьУдалить2) "кот наплакал" то есть "очень мало,немного"
3) "мартовский кот" то есть "любвиобильный человек"
1."Купить кота в мешке"- значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.
ОтветитьУдалитьПоговорка эта - плод французского остроумия. Также она крепко прижилась и в русском языке, и в английском , и в немецком.
2. «Кот наплакал« - значит: очень мало, немного.
3. « Мартовский кот« - значит: гуляющий кот, озарник.
1."Купить кота в мешке"- значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки.
ОтветитьУдалитьПоговорка эта - плод французского остроумия. Также она крепко прижилась и в русском, в английском , и в немецком языках.
2. «Кот наплакал« - значит: очень мало чего-либо.
3. « Мартовский кот« - значит: гуляющий кот, озорник
Кот в мешке, кошачьи слёзы, мартовский кот.
ОтветитьУдалитьДаша, хорошо. Но есть и вторая часть задания: найти и написать историю этих фразеологизмов. Где искать? В интернете, справочниках - всюду!
ОтветитьУдалить